سیدعلی موسوی گرمارودی ترجمه نهجالبلاغه را به نیمه نزدیک کرد. وی این اثر را نیز مانند ترجمهاش از قرآن کریم، با نثری ادبی ترجمه میکند.
این مترجم و شاعر در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از ترجمه یک سوم نهجالبلاغه خبر داد و گفت: روش من در این ترجمه، مشابه روشم در ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه است و نثری ادبی را در آن بهکار بردهام.
به اعتقاد موسوی گرمارودی، ترجمه یک کار هنری است و هر مترجمی نیازی را حس میکند که دست به ترجمه دوباره یک اثر میزند، بنابراین هر ترجمهای ویژگیهای خاص خود را دارد و دریچهای تازه را به روی مخاطب میگشاید.
این مترجم برای انتشار ترجمه نهجالبلاغه با انتشارات قدیانی قرارداد بسته است.
بهگزین «علی نامه» آخرین اثری است که از موسوی گرمارودی منتشر شده است. این اثر، گزیده اشعار «علی نامه» کهنترین منظومه شیعی است که 4234 بیت از مجموع 11220 بیت این اثر را در خود جای داده و با مقدمهای مفصل و توضیحات و شرح لغات همراه شده است.
این شاعر و مترجم، همچنین اشعار چند شاعر دیگر را نیز به همین شیوه بهگزین کرده است که از سوی انتشارات هرمس در دست چاپند. وی گزیدهای از اشعار پروین اعتصامی، عرفی شیرازی، مشفقی بخارایی و بیدل دهلوی را در کتابهای مستقل گرد آورد و پیشگفتاری مفصل به همراه شرح و توضیحات اشعار را به آنها افزود.
به گفته موسوی گرمارودی، با انتشار گزیده اشعار مشفقی بخارایی، ایرانیان برای نخستین بار این شاعر را میشناسند. وی همچنین کتاب «جوشش و کوشش» را نیز به انتشارات هرمس سپرده است.
انتشارات خانه کتاب نیز اثری از این مترجم قرآن کریم را در دست چاپ دارد. این اثر که گزیدهای از اشعار ادیب الممالک فراهانی است، پیش از این بهصورت مفصل و در دو جلد توسط انتشارات قدیانی منتشر شده بود و اکنون موسوی گرمارودی به درخواست انتشارات خانه کتاب، خلاصهای از آن را در یک جلد به همراه توضیحات و پیشگفتار به این موسسه سپرده است.
کد مطلب : 139187