حجت الاسلام والمسلمین محمدتقی سبحانی، مدیر بنیاد
فرهنگی امامت، در نشست خبری رونمایی از ترجمه فاخر گرانسنگ کتاب الغدیر
که در مرکز خبر و اطلاعرسانی حوزه بر گزارشد، با بیان اینکه در آستانه
پنجاهمین سالگرد درگذشت علامه امینی قرار داریم؛ گفت: به همین مناسبت
رونمایی از ترجمه فارسی جدید گرانسنگ کتاب الغدیر اثر علامه امینی با حضور
شخصیتهای علمی و فرهنگی کشور در شب عید غدیر امسال در بنیاد علمی فرهنگی
امامت برگزار میشود.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی علامه امینی را از نمونههای نادر علمای
معاصر دانست و گفت: علما و شخصیتها دو گونه هستند؛ گونه نخست، هر چه زمان
میگذرد شخصیتهای آنان به فراموشی سپرده میشود و برخی دیگر هر چه زمان
میگذرد، چهره و ابعاد شخصیتی پنهان آنان نمایان میشود، از این رو علامه
امینی از شخصیتهایی است که هر چه از تاریخ میگذرد ابعاد شخصیتی و آثار او
شناختهتر میشود.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: همواره علامه امینی با کتاب گرانسنگ
الغدیر شناخته شده، هر چند ایشان آثار علمی و ادبی مختلفی دیگری را
نگاشتهاند.
وی آرمانخواهی، سخت کوشی و غیرت ورزی در مقابل مخالفان را از ویژگی
های منحصر به فرد علامه امینی بیان و ابزار کرد: علامه امینی عشق به آرمان و
ارزشهای خویش داشت و برای دستیابی به ارزشها و اهداف خویش عاشقانه تلاش
میکرد، همچنین ایشان برای نگارش کتاب الغدیر زحمات فراوانی را تحمل کرده و
سفر های زیادی به مناطق مختلف دنیا داشتهاند و این نشان از سختکوشی
ایشان است؛ و این ویژگیهای منحصر به فرد علامه امینی سبب شده که به اندازه
نهادهای بزرگ علمی آثار و تألیفات داشته باشد.
وی در ادامه سخنانش با اشاره به ویژگیهای کتاب گرانسنگ کتاب الغدیر
ابراز کرد: علامه امینی در این کتاب تلاش کرده تا تمام دانشهای مرتبط با
واقعه غدیر را جمعآوری کند؛ بنابراین کتاب الغدیر موسوعه ادبی، تاریخی و
حدیثی است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بیان کرد: علامه امینی در کتاب الغدیر
مطالعات جامعه شناختی پیرامون واقعه الغدیر ارائه کرده است و ایشان به این
موضوع پرداخته است که چرا دشمنان و مخالفان توانستند در پارهای از تاریخ
واقعه غدیر را پنهان کنند و مردم آن را به فراموشی بسپارند.
وی با ابراز تأسف از اینکه کتاب گرانسنگ الغدیر برای فارسی زبانان
ناشناس مانده است، گفت: قبل از انقلاب اسلامی این اثر به فارسی ترجمه شده و
دارای اشکالات فراوانی است، از این رو فارسیزبانان نتوانستند از این اثر
بهره مناسبی را ببرند.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت به برخی اشکالات ترجمه نخستین فارسی اشاره و
بیان کرد: مترجمان مختلفی این اثر را به فارسی ترجمه کردهاند؛ از این رو
متن فارسی این اثر از قلم و سیاق واحدی پیروی نکرده و همچنین بخشهای مهمی
از این کتاب همچون اشعار آن ترجمه نشده است.
وی به ویژگیهای ترجمه جدید کتاب گرانسنگ الغدیر اشاره و ابراز کرد:
از ده سال پیش برخی محققان تصمیم بر ترجمه این اثر گرفتند و ترجمه آن با
حرکت خودجوش مردمی و بدون هیچ گونه بودجه دولتی به پایان رسید.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بیان کرد: حجت الاسلام ابوالقاسم ژرفا
ترجمه این اثر را بر عهده گرفتند و ترجمه این اثر متن ادبی فاخر فارسی است و
همچنین حجت الاسلام سید مهدی نبوی از شاگردان علامه امینی و استاد ادبیات
عرب در بازبینی و ارزیابی اثر و ترجمه اشعار همکاری داشته است.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: ترجمه این اثر با همکاری بنیاد
فرهنگی امامت و متخصصان امامت پژوه تهیه و تنظیم شده و اکنون به مرحله
آماده سازی برای چاپ رسیده است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بر ضرورت معرفی کتاب گرانسنگ الغدیر به
فارسیزبانان تأکید کرد و گفت: ترجمه این کتاب تمام معیارها و فنی یک اثر
علمی را داراست و این ترجمه دارای نمایهها و فهرستهای ویژهای است.