عضو کمیسیون آموزش مجلس تأکید کرد: بهتر است به منظور توسعه مطالعات قرآن، پس از مراسم قرائت قرآن کریم توسط قاریان شاخص کشوری، ترجمه قرآن نیز خوانده شود تا مخاطبان به خواندن ترجمه ترغیب شوند
غلامعلی حدادعادل، منتخب مردم تهران در مجلس و رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)، با اشاره به وضعیت چاپ و نشر قرآنی در کشور طی دوران بعد از انقلاب اسلامی، گفت: اگر همین راهی را که طی سی و چهار سال گذشته طی کردهایم ادامه دهیم، در چاپ و ترویج قرآن به جایگاه شایستهای میرسیم.
وی ادامه داد: هم اکنون در مقایسه با قبل از انقلاب، چاپخانههای عظیم و شاخصی وجود دارد و قوانین نرمافزاری خوبی تدوین شده که انظباطی به چاپ قرآن میدهد. همچنین از نظر رسمالخط کارهای خوبی شده و قرآن در جامعه ما رو به ترویج، توسعه و شکوفایی گذاشته است.
عضو کمیسیون آموزش مجلس اظهار کرد: وضعیت امروز چاپ و نشر قرآن در کشور ما شبیه کوهنوردی است که یک مقدار از دشت فاصله گرفته و تا قلّه فاصله زیادی دارد. بر این اساس همیشه توصیه میکنم در محافل و مجالس ما قرآن با ترجمه خوانده شود.
وی تصریح کرد: این سخن به این معنی است که هر گاه در آغاز یک مجلس، یک قاری با صوت خوش قرآن میخواندٰ، یک نفر هم مأمور باشد بعد از او ترجمه قرآن را به فارسی فصیح و بلیغ بخواند تا مردم و بخصوص جوانان بدانند که معنی آیات چیست.
حدادعادل همچنین در پایان سخنانش به تفاسیر چاپ شده اشاره کرد و افزود: تفسیر بیشتر برای کسانی است که فرصت بیشتری دارند و تفاسیر هم در اندازههای مختلف با بینشها، دیدگاهها و سلیقههای گوناگون وجود دارند و از ابتدای تاریخ اسلام نیز بوده است و البته مفید فایده نیز هست، منتهی اعتقاد دارم خود ترجمه قرآن بهترین مفسر قرآن نیز هست.